Diskussion:Fix & Foxi (Zeichentrickserie): Unterschied zwischen den Versionen
Aus Kaukapedia
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Schöner Artikel, ich war so frei, ihn ins Präteritum umzuschreiben. Den letzten Satz im Abschnitt "Der Deal mit D'Ocon" habe ich dabei aber wahrscheinlich verhunzt.--[[Benutzer:Brisanzbremse|Brisanzbremse]] 19:38, 12. Mai 2009 (CEST) | Schöner Artikel, ich war so frei, ihn ins Präteritum umzuschreiben. Den letzten Satz im Abschnitt "Der Deal mit D'Ocon" habe ich dabei aber wahrscheinlich verhunzt.--[[Benutzer:Brisanzbremse|Brisanzbremse]] 19:38, 12. Mai 2009 (CEST) | ||
+ | |||
+ | Soll mir auch recht sein (bzgl. Tempus!) ;) gez. Archie | ||
+ | |||
+ | "Sollte" klingt irgendwie immer so nach "wurde dann doch nicht". Gab's denn 'ne spanische Version?--[[Benutzer:Brisanzbremse|Brisanzbremse]] 00:07, 13. Mai 2009 (CEST) | ||
+ | |||
+ | Keine Ahnung, so wurde es vereinbart. Ich kenne nur die deutsche und die englische Sprachfassung. OK, sowie eine vietnamesische Fassung (nur ein schäbiges Voiceover über dem englischen Original... :) ) gez. Archie |
Aktuelle Version vom 13. Mai 2009, 16:55 Uhr
Schöner Artikel, ich war so frei, ihn ins Präteritum umzuschreiben. Den letzten Satz im Abschnitt "Der Deal mit D'Ocon" habe ich dabei aber wahrscheinlich verhunzt.--Brisanzbremse 19:38, 12. Mai 2009 (CEST)
Soll mir auch recht sein (bzgl. Tempus!) ;) gez. Archie
"Sollte" klingt irgendwie immer so nach "wurde dann doch nicht". Gab's denn 'ne spanische Version?--Brisanzbremse 00:07, 13. Mai 2009 (CEST)
Keine Ahnung, so wurde es vereinbart. Ich kenne nur die deutsche und die englische Sprachfassung. OK, sowie eine vietnamesische Fassung (nur ein schäbiges Voiceover über dem englischen Original... :) ) gez. Archie