Diskussion:Julio Radilović: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kaukapedia
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 9: Zeile 9:
 
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Czech&to=English
 
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Czech&to=English
 
--[[Benutzer:Brisanzbremse|Brisanzbremse]] 18:11, 4. Mai 2008 (CEST)
 
--[[Benutzer:Brisanzbremse|Brisanzbremse]] 18:11, 4. Mai 2008 (CEST)
 +
 +
Das kannst Du laut sagen :-)). Seit Monaten habe ich bei mir die handschriftliche Übersetzung von der "Strip Enciklopedija", die  mir netterweise einer meiner Mandanten angefertigt hat, bei mir rumliegen. Leider war von Internet-Ausdruck rechts immer ganze Wörter abgeschnitten und erschwerend kam hinzu, daß mein Mandant auch nicht alle Ausdrücke sinngerecht ins Deutsche übertragen konnte. Ist halt kein Profi und hat schon ewig lange kein serbisch mehr gesprochen bzw. gelesen. Gar nicht so leicht daraus einen Artikel zu basteln. :-))--[[Benutzer:Albert-enzian|albert-enzian]] 18:46, 4. Mai 2008 (CEST)

Version vom 4. Mai 2008, 18:46 Uhr

http://www.paucina.com/stripedia3/autori/r/radilovic-julio

http://www.tportal.hr/galerije/khi/jradilovic/#

Manchmal geht mir die Sprachbarriere ja gehörig auf den Keks. Da steht noch was von Bastei (wohl Titelbilder), und anscheinend hat er diverse Comiclexika illustriert. Und Herlock Sholmes soll direkt für Fleetway entstanden sein...

Viel Spaß beim Übersetzen:

http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Czech&to=English --Brisanzbremse 18:11, 4. Mai 2008 (CEST)

Das kannst Du laut sagen :-)). Seit Monaten habe ich bei mir die handschriftliche Übersetzung von der "Strip Enciklopedija", die mir netterweise einer meiner Mandanten angefertigt hat, bei mir rumliegen. Leider war von Internet-Ausdruck rechts immer ganze Wörter abgeschnitten und erschwerend kam hinzu, daß mein Mandant auch nicht alle Ausdrücke sinngerecht ins Deutsche übertragen konnte. Ist halt kein Profi und hat schon ewig lange kein serbisch mehr gesprochen bzw. gelesen. Gar nicht so leicht daraus einen Artikel zu basteln. :-))--albert-enzian 18:46, 4. Mai 2008 (CEST)