Diskussion:Julio Radilović: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kaukapedia
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 23: Zeile 23:
  
 
Ich glaube, das bezieht sich auf seine Ausbildung, bevor er sich den Comics zuwandte. Wahrscheinlich lässt sich "ekonomske propagande" auch mit etwas ganz Einfachem wie "Werbung" übersetzen, aber was weiß denn ich... ;)--[[Benutzer:Brisanzbremse|Brisanzbremse]] 23:11, 4. Mai 2008 (CEST)
 
Ich glaube, das bezieht sich auf seine Ausbildung, bevor er sich den Comics zuwandte. Wahrscheinlich lässt sich "ekonomske propagande" auch mit etwas ganz Einfachem wie "Werbung" übersetzen, aber was weiß denn ich... ;)--[[Benutzer:Brisanzbremse|Brisanzbremse]] 23:11, 4. Mai 2008 (CEST)
 +
 +
Mit viel Phantasie ist im Interview bezüglich der "Izumi i Otkrica"-Geschichten auch noch die Rede von Pyramidenbau, Römerangriff und der Entdeckung Amerikas - wenn du also diesbezüglich bei Tips und Taps fündig wirst, ist auch der letzte Zweifel zerstört.--[[Benutzer:Brisanzbremse|Brisanzbremse]] 23:25, 4. Mai 2008 (CEST)

Version vom 4. Mai 2008, 23:25 Uhr

http://www.paucina.com/stripedia3/autori/r/radilovic-julio

http://www.tportal.hr/galerije/khi/jradilovic/#

Manchmal geht mir die Sprachbarriere ja gehörig auf den Keks. Da steht noch was von Bastei (wohl Titelbilder), und anscheinend hat er diverse Comiclexika illustriert. Und Herlock Sholmes soll direkt für Fleetway entstanden sein...

Viel Spaß beim Übersetzen:

http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Czech&to=English --Brisanzbremse 18:11, 4. Mai 2008 (CEST)

Das kannst Du laut sagen :-)). Seit Monaten habe ich bei mir die handschriftliche Übersetzung von der "Strip Enciklopedija", die mir netterweise einer meiner Mandanten angefertigt hat, bei mir rumliegen. Leider war vom Internet-Ausdruck rechts immer ganze Wörter abgeschnitten und erschwerend kam hinzu, daß mein Mandant auch nicht alle Ausdrücke sinngerecht ins Deutsche übertragen konnte. Ist halt kein Profi und hat schon ewig lange kein serbo-kroatisch mehr gesprochen bzw. gelesen. Gar nicht so leicht daraus einen Artikel zu basteln. :-))--albert-enzian 18:46, 4. Mai 2008 (CEST)

Hmm... Irgendwie widersprechen sich die Quellen:

"As an artist, he is somewhat back to where he started, what he does now has the same educational feeling as the comic he made for Rolf Kauka's Fix und Foxi in the 1950s. Through Kauka, he met Zvonimir Furtinger in 1954, with whom he would make a strip about inventions and discoveries." (Stripschrift 379 page 24, 2006)

Aber 1954 wäre ja noch vor Neugebauer, also eher unwahrscheinlich...--Brisanzbremse 20:00, 4. Mai 2008 (CEST)

Das mit "ökonomische Propaganda" habe ich mal rausgenommen, denn da ist bei der Übersetzung anscheinend etwas "verrutscht". Zumindest, wenn das hier deine Quelle ist: http://stripovi-comics.com/stripovi/index.php?main_page=product_info&products_id=173

Ich glaube, das bezieht sich auf seine Ausbildung, bevor er sich den Comics zuwandte. Wahrscheinlich lässt sich "ekonomske propagande" auch mit etwas ganz Einfachem wie "Werbung" übersetzen, aber was weiß denn ich... ;)--Brisanzbremse 23:11, 4. Mai 2008 (CEST)

Mit viel Phantasie ist im Interview bezüglich der "Izumi i Otkrica"-Geschichten auch noch die Rede von Pyramidenbau, Römerangriff und der Entdeckung Amerikas - wenn du also diesbezüglich bei Tips und Taps fündig wirst, ist auch der letzte Zweifel zerstört.--Brisanzbremse 23:25, 4. Mai 2008 (CEST)